Young Queen Margot finds herself trapped in an arranged marriage amidst a religious war between Catholics and Protestants. She hopes to escape with a new lover, but finds herself imprisoned by her powerful and ruthless family.
The night of August 24, 1572, is known as the Massacre of St. Bartholomew. In France a religious war is raging. In order to impose peace a forced wedding is arranged between Margot de Valois, sister of the immature Catholic King Charles IX, and the Hugenot King Henri of Navarre. Catherine of Medici maintains her behind-the-scenes power by ordering assaults, poisonings, and instigations to incest.Written by
Oliver 'Asana' Duex <email@example.com>
Patrice Chereau edited the original cut of the film (roughly 160 minutes) to a shorter 138 minutes for international release. This was due to the disappointing box-office performance in France and the criticism (by, among others, Variety critic Todd McCarthy) of the film as being too violent and often incoherent. The French press were scathing of this 'American censorship' (they described the film as having been 'given a face-lift' for American audiences), but the new version was defended by various French critics being both more coherent whilst also maintaining Chereau's artistic vision. The shorter cut was later released in France too, in the hopes of increasing the film's box-office takings. 20 years later, Chereau slightly re-edited his film again and re-mastered it for a new BluRay release with a running time of 161 minutes. This was one of Chereau's last completed acts before his untimely death, so it can be regarded as the definitive version. See more »
The music used in the wedding scene, a paraphrase of the finale of the Hallelujah Chorus from Handel's Messiah, was written more than two hundred years after the events of this film. See more »
For the American people that have seen this excellent French movie, I will say just one thing: in many countries around the world we get to see movies from abroad with subtitles. Most of the movies that we see in South American countries come either from North America or Europe and we don't usually complain about the subtitles. Only kids movies are dubbed in Spanish. A great part of the romance or charm about French movies comes from the fact that they are actually spoken in French. Nobody in these films expects the rest of the world to understand as they speak but to make a little effort and appreciate the beauty in each language is something I think is missing in American culture. I've seen nothing but comments on how difficult it was for some members of the American public to understand this film. I only ask myself: in times of globalization, isn't it interesting to learn from people from other parts of the world in their own language, specially a French film based on a French novel by the French Alexandre Dumas, placed in the 16th century, directed by one of France's best directors and acted by some of the most wonderful French actors and actresses of the last decades? Would you want to see this film in English? Sorry, but I think you would be missing a great deal of the depth and emotion of this unique film!!!
54 of 79 people found this review helpful.
Was this review helpful to you?
| Report this