- The whipping of Giuseppina was cut in the original 1973 UK cinema release (titled "Tales of Mystery"), and subsequent releases were also edited. The 15-rated 1984 video (as "Powers of Evil") completely missed the entire "William Wilson" story, and the 18-rated 1990 French Collection VHS (titled "Histoires Extraordinaires: Tales of Mystery and Imagination") received over a minute of cuts to the whipping scene and shots of Wilson caressing a girl with a scalpel. The Arrow Blu-ray release (titled "Spirits of the Dead") is the full uncut version.
- In contrast to the French ("Histoires extraordinaires") and English-export ("Tales of Mystery and Imagination") versions, which are named after omnibus collections of Edgar Allan Poe's works, the US version, released in 1969 by American International Pictures, is named after his poem "Spirits of the Dead", and featured uncredited narration by Vincent Price (a veteran of AIP's other Poe adaptations) reciting the first and last stanzas of the poem over the film's opening and ending. This version also cuts the "Toby Dammit" segment by 3.5 minutes to shorten the scene spoofing Academy Awards ceremonies; these edits were requested by AIP producer Samuel Z. Arkoff and personally supervised by Federico Fellini.
- A English-subtitled presentation of the French version broadcast in Australia on SBS features unique, English-language narration in the "Metzengerstein" segment, replacing the original French narration. This version was released in the US on VHS by Water Bearer Films in 1996, and runs 5 minutes shorter than intended due to NTSC/PAL conversion.
- There are three different uncut presentations of the film, each varying due to the written/spoken language of each version:
- The French version ("Histoires extraordinaires") is the most widely-distributed presentation of the film. In "Metzengerstein", Jane Fonda and Peter Fonda speak all of their lines in French, with the former dubbing herself on the soundtrack; likewise, Alain Delon and Brigitte Bardot looped their own voices for this presentation of "William Wilson". For "Toby Dammit", dubbing and rewriting is used to ignore the language barrier that was a major aspect of Federico Fellini's original vision. The only pieces of dialogue that are not presented in French are some background chatter heard during Dammit's arrival at the airport, and Dammit's recital of Macbeth's "out, brief candle" soliloquy, although this part is dubbed by the same actor who dubs the rest of Terence Stamp's performance, rather than using Stamp's own voice.
- The Italian version ("Tre passi nel delirio") features entirely Italian dubbing applied to the first two segments - with the possible exception of Renzo Palmer, none of the original actors' voices are present. "Toby Dammit" is presented in a multilingual fashion: although the sequence is mostly performed in Italian, Dammit, per his character's English background and "fish out of water" disposition, speaks almost entirely in English, with Stamp re-recording his lines (the one exception being his opening monologue, which is dubbed by another actor in Italian); his dialogue is translated with Italian subtitles. The opening background chatter at the airport is the same as the French version.
- The English-export version ("Tales of Mystery and Imagination") uses a presentation of "Metzengerstein" in which several of Jane Fonda's lines (and all of Peter Fonda's) are spoken in English (these takes are also seen in the Italian version); unlike the French version, both Fonda siblings dubbed themselves here, while neither Delon nor Bardot looped themselves for "William Wilson". "Toby Dammit" is largely similar to the Italian version, although several characters now speak entirely in English - such as the TV interviewers and the woman who tries to woo Dammit at the awards ceremony - or a mix of Italian and English. Unlike the Italian version, Dammit's opening monologue is spoken in English by Stamp, and most of Father Spagna's description of the film Dammit will be making is translated as he speaks by his interpreter for Dammit. None of the Italian dialogue is translated with subtitles.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content