- The Portuguese version was shown with original Mandarin sound but a completely different dialogue (in subtitles), involving current local, social and political issues, and the characters' names were changed to silly fake nouns based on local slang: Chan-Frado (crazy), Shin-Fli-Tico (syphillitic), Chun-Goso (bad-looking), Sha-De-Ti-Lia (linden-tea), Sho-Riço (spicy-sausage). It transformed the action drama into a satire, "Kung-Fu à Portuguesa", promoted with the tag, "1001 maneiras de molhar a sopa", slang for 1001 ways to biff people.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content
![Hen dui hen (1974)](https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BMDRjOWQ5NDItZWI3OC00OTVkLWE5NDItNWQzMDI5MzZmMTA1XkEyXkFqcGdeQXVyMjAyNTEwOQ@@._V1_QL75_UY133_CR0,0,90,133_.jpg)