"Schnappviecher" refers to multiple persons, as the literal translation is "snap critters". The correct term for a single person would be "Schnappvieh" (snap critter).
Several subtitles for the German segments are wrong or are missing a good amount of content. When Ben says "I think love it what you make of it. It's not up to him to define it to you. You should start a relationship with yourself, if you really want to learn to love someone." he actually says "I think love can be everything and nothing, it depends on what you make of it. It doesn't depend on him either, except if you love yourself, then it makes you stronger. You should learn to love yourself first, if you really want to let someone in."
During the initial conversation with Ben (without subtitles), some dialogue seems to have been cut, but not the reaction to it, making the conversation a bit of a mess to native speakers. Most notably after Ben asks "Why is he wearing such a stupid mask?" and Van answering "Well..." which then cuts to Ben saying "Right! Except you." and then Van saying she bought it (her dress) recently.
When asked if she'll get back to Germany, Van answers "Ich kann mich kaum noch dran erinnern." (I can barely remember it.) which makes no sense considering the question. The subtitle for this sentence reads "Probably never.", which was likely what she was supposed to say.