6/10
A Visual Celebration of Artists and Bodies. And Stereotypes.
12 December 2005
I had to push through the crowds on the sidewalk coming in and out of "Batman & Robin" to get to be one of four people in the theater to see "Pillow Book" - and two left during the movie. This was my first Peter Greenaway movie and OK so I went to see ALL of Ewan Macgregor but it had other rewards.

It's in three parts: the first is the complicated set-up to the story line. The projectionist screwed up the first five minutes so it took awhile to figure out what was going on. Turns out Greenaway is primarily a visual artist; nice to see the cinematic techniques from the 1964/5 World's Fair finally being turned into an artistic purpose (other than the Woodstock movie).

A theme is given at the end of the first third, roughly "There are 2 pleasures in life: those of the flesh and those of literature." And this combines them. However, as a visual artist he shrugs at the different definitions of "writing" - it's immaterial to him whether one means an author, a translator or a calligrapher, tho he scorns a "scribbler".

The second part is Plot Central and Ewen is more insouciant and spirited than any other character to give the story life (though I had to laugh at the idea that he was a Yiddish translator), certainly more than the other living canvases (including the lead actress who was chosen less for her one-note acting than her willingness to be frequently nude one suspects). Also the nude bodies were chosen to be good calligraphic canvases and not to be distractingly erotic or well-toned so do just become background (only a British director would do that).

The third part is the gripper - turning the movie into Mythic Story and raising it several notches of visual images and themes. What was more disturbing, however, is Greenaway buying into the Mysterious Orient. I do think we're hundreds of years overdue to stop this stereotype already. Was Japanese then chosen for the beauty of the calligraphy - or just so that Western audiences wouldn't be distracted by reading the words instead of soaking in images? Therefore is the movie a different experience for someone who can actually read the lettering? Let alone a non-English, non-Japanese reading audience. There's some bias intrinsic there. Why not use Latin? Arabic? Not everything is subtitled as the subtitle experience is part of the visual theme, such as when the gorgeous French song done over the love scene is only subtitled in French (I couldn't catch the credits that whisked by at the end).

A nice visual pun near the end compared so many gangster movies where we see the neatly dressed Mafioso etc. in expensive suits putting on a pinkie ring, etc., and here the danger is clearly when the Yakuza-type takes off his clothes.

(originally written 6/20/1997)
5 out of 6 found this helpful. Was this review helpful? Sign in to vote.
Permalink

Recently Viewed